| depuis 1989

Centre de formation, agence de traduction et d'interprétariat

Traduction professionnelle Expertise et méthodologie

acbnco-montpellier-agence-traduction

Notre expertise

Valeurs

Nous nous engageons non seulement sur l’excellence de ses services mais aussi sur les impacts sociaux, sociétaux et environnementaux de nos activités.

Il s’agit d’une vision d’entreprise basée sur des valeurs fortes, qui ont toujours été au cœur de nos activités :

  • Écoute
  • Fiabilité
  • Transparence
  • Innovation
  • Excellence
  • Humanité

Procédures

De la traduction urgente aux projets multilingues complexes, notre équipe est à votre écoute et vous dédie ses compétences et ses ressources technologiques pour créer une solution personnalisée, dans le respect de vos exigences.

Nos chefs de projets sont à votre écoute et restent vos interlocuteurs privilégiés jusqu’à la livraison de votre document.

Les rôles du chef de projet

acb&co met à votre service des outils à la pointe de la technologie

.

Gestion

La plateforme dédiée et sur-mesure my.acb&co. nous permet d’assurer un suivi continu de l’ensemble des projets en cours du service Traduction/Interprétariat.
Ainsi, tous les chefs de projet peuvent prendre en main le projet et disposent de l’ensemble des informations.

Cet outil nous permet de :

  • Gérer la relation client et fournisseur
  • Établir les devis avec gestion des bons de commande
  • Suivre les dossiers
  • Émettre les factures

TAO
Traduction Assistée par Ordinateur

L’outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) que nous utilisons en standard sont ceux de la suite Trados.

L’outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) que nous utilisons en standard sont ceux de la suite Trados.
Cet outil permet d’extraire les références croisées, d’assurer une cohérence optimale et de constituer des bases de données terminologiques.
L’outil de traduction assistée par ordinateur assiste le traducteur professionnel dans la gestion de la terminologie de chaque client.
Il permet aussi de générer des analyses précises qui comptabilisent les répétitions et de vous proposer des remises proportionnelles au volume des répétitions.

Nous mettons ainsi à votre service notre expertise technologique afin de :

  • Garantir une cohérence optimale
  • Améliorer la productivité
  • Constituer des bases de données terminologiques
  • Réduire les coûts

Comment ça marche ?

Les outils de TAO reposent sur l’exploitation d’une base de données linguistiques (mémoire de traduction) qui enregistre chaque segment de traduction afin qu’il puisse être réutilisé ultérieurement. En reconnaissant automatiquement des segments source similaires, le logiciel propose la traduction déjà effectuée et emmagasinée dans la base de données.

Lors de la première traduction effectuée pour un client sur un thème spécifique, le traducteur crée une mémoire de traduction. Au fur et à mesure que le traducteur effectue la traduction, le logiciel garde en mémoire la traduction.

Lorsque des traductions ultérieures sont effectuées pour ce même client autour du même thème, le traducteur rentre le nouveau texte dans la mémoire de traduction existante.

Le logiciel effectue une analyse de document permettant ainsi de répertorier le nombre de mots ou de phrases qui se répètent au sein du nouveau document ainsi que du document précédemment traduit. Au fur et à mesure que le traducteur traduit le nouveau document, l’outil de TAO va lui proposer les termes déjà utilisés et validés par le client dans le premier document. Le traducteur peut les accepter ou les modifier en fonction de leur pertinence.

L’outil garantit donc que l’utilisation des termes techniques et spécifiques du client soit systématiquement respectée.

L’outil de TAO aide à maintenir un glossaire client à jour. Il comprend également une aide à la relecture qui est bien plus complète et performante que l’outil de révision orthographique de Word et qui permet de vérifier d’éventuelles incohérences entre le texte source et le texte cible.

Édition et PAO

.

Les collaborateurs de la société connaissent de nombreux outils, en passant par les outils bureautiques et de PAO les plus fréquemment utilisés, aux logiciels d’édition d’enregistrements sonores, transcriptions, sous-titrage, etc..

Nous sommes en mesure de prendre en main et d’utiliser très rapidement une application ou un logiciel et de traiter tout type de format de fichier dans le cadre d’un projet.

Catalogue acb&co

« * » indique les champs nécessaires

Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.