| depuis 1989

Centre de formation, agence de traduction et d'interprétariat

Localisation

Adaptation à la culture locale

La localisation dépasse les exigences de la traduction classique, en intégrant une dimension culturelle à la dimension linguistique.

 

De manière explicite, il s’agit de traduire et d’adapter un contenu en tenant compte de la dimension culturelle du pays concerné et du public ciblé, afin qu’il ait du sens et de la portée localement et internationalement.

 

Dans une même langue, le traducteur peut aussi travailler des éléments de localisation différents (vocabulaire, ponctuation, orthographe…). Par exemple, un même texte peut ainsi être adapté au marché américain ou britannique, au marché portugais ou brésilien, au marché espagnol ou sud-américain.


Concrètement, la localisation constitue un pont entre les cultures et permet de cibler un public plus spécifique.

.
Réactivité
Qualité
acbnco-montpellier-traduction-localisation-

Catalogue acb&co

« * » indique les champs nécessaires

Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.